15:17

Никак не могу понять, что там у Каварадосси за mannequin и что за ткань. :nope:

@темы: переводы, вокруг оперы, la lingua italiana

Комментарии
27.11.2008 в 14:38

Consuelo de ti alma
А где это, в 1 акте?
28.11.2008 в 09:49

Ага. Да практически в самом начале :)
28.11.2008 в 12:22

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Яна. Можно поподробнее? У меня, помнится, где-то был почти дословный перевод на английский, может, там есть...
28.11.2008 в 14:42

Между уходом Эузебио и Дженнарино и появлением Анджелотти есть длииииинная ремарка :D. И я никак не пойму, чем там Марио занимается.
28.11.2008 в 15:28

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Стоп, я идиот, но кто такие Эузебио и Дженнарино? Я не нашла в либретто ничего похожего, и персонажей таких в опере нет...
28.11.2008 в 15:33

Ой... Я не либретто, я пьесу Сарду перевожу :)
01.12.2008 в 13:42

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Яна. Тогда вопрос снимается. А пьесу мне найти не удалось в своё время, а теперь уже руки не доходят... =(
01.12.2008 в 13:47

Поделиться пьесой? Но у меня на итальянском. Если сильно хорошо пороюсь, то смогу на французском найти.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail