Просматриваю "Дона Альваро".
Некоторые фразочки, надерганные из контекста:
"Adios, mi amor, mi esperanza, mi alegria"
"Angel consolador de alma mia"
"Ror que tiempo perder?"
"Loco estoy de amor e de alegria"
"Mi dulce esposo, con el alma e vida es tuya tu Leonor"
"Imposible es la fuga" и так далее.
Я знала, конечно, что итальянский и испанский похожи, но чтоб до такой степени... Хотя это все приятные мелочи, а чтобы перевести и разобраться в перепетиях сюжета, надо со справочником и словарем пахать, пахать, пахать. Там и сцен полно, которых в опере нету, и персонажи новые всплыли.